Kur perëndon dielli / When the sun sets
Nga cikli përkthime të shkurtra të lirikës së këngës shqiptare (Shkodër) / Short translations of lyricism in Albanian folk songs (Shkodra)
When the sun sets
All day long I stayed in the shades,
In the shades I was told to sink,
Quenched my thirst on fountain- heads,
On fountains where you drink.
May a blessing fall upon those shades,
For my cooling they beset,
In spite the waters from fountain-heads,
My thirst would not quench yet.
(Chorus)
If the two of you together were,
Gazes in envy you shall incur,
And eye to eye they will infer,
How much love you both confer.
If the two of us together were,
Gazes in envy we shall incur,
And eye to eye they will infer,
How much love we both confer.
When the sun sets on mountain peaks,
And dusk takes a hold,
Your joyfull call the sheep seeks,
On your return from the sheepfold.
I swear the shades give pleasure props,
From branch to branch all day,
When on the sheep my call drops,
And your voice winds my way.
(Chorus)
If the two of you together were,
Gazes in envy you shall incur,
And eye to eye they will infer,
How much love you both confer.
If the two of us together were,
Gazes in envy we shall incur,
And eye to eye they will infer,
How much love we both confer.
***
Kur perëndon dielli
Ndejta gjithë ditën hijeve,
s’e m’than nën hije rri
etjen e shova krojeve
krojeve, ku pin ti.
E mira u raftë-o hijeve,
q’i mujtën me m’freskue,
si t’ja koft uji i krojeve
se etjen s’ma kan’ shue.
Po t’jeni bashkë ju të dy,
do t’u shikojnë me zili,
se do t’ju flasin nër sy,
sa duhemi unë e ti,
Po t’jemi bashkë na të dy,
do t’na shikjojnë me zili,
e do t’na flasin nër sy,
sa duhemi unë e ti.
Sa herë bjen dielli majave,
e muzgut rrugë i l’shon,
sa kandshëm ju thrret deleve,
kur stanit nis e i l’shon.
Besa u knaqa hijeve,
gjithë ditën gem e n’gem,
kur zanin ia l’shoj deleve,
e ti përgjigje më jep.
Po t’jeni bashkë ju të dy,
do t’u shikojnë me zili,
se do t’ju flasin nër sy,
sa duhemi unë e ti,
Po t’jemi bashkë na të dy,
do t’na shikjojnë me zili,
e do t’na flasin nër sy,

sa duhemi unë e ti.

Përktheu: Boiken Abazi

MekuliPress është në prag të mbylljes. MBËSHTETE SOT GAZETARINË E PAVARUR DHE ORIGJINALITETIN E MEKULIPRESS. Kemi shumë nevojë për mbështetjen tënde, i dashur lexues. NA NDIHMO sot të paktën me 1 Euro!